2010. augusztus 16., hétfő

ВЕЧНАЯ СЛАВА ГЕРОЯМ T БАТАРЕИ.


Mivel az április 11-i, ÖRÖK DICSŐSÉG A T-ÜTEG HŐSEINEK! felirattal kapcsolatban máig nem csituló, messziről hangzó ágyúdörgéshez hasonlóan robajló vita bontakozott ki a nehezen megtalálható megjegyzésekben, az egész tüzérségi párbajt idemásolom.
Üdv a nevesített és névtelen hősöknek, valamint Klug Annamáriának!

Fodor Zs. honv. írta...

A felirat hibás. Helyesen úgy nézne ki, hogy ВЕЧНАЯ СЛАВА ГЕРОЯМ T БАТАРЕИ. Mivel az örökkévalóságnak szól, kijavítását indítványozom.

Ma van a tavaszi átállás. Mindenki adja le téli ruházatát a szolgálatvezetőnél/feleségének és vételezze fel a nyárit! A technikában is nyárira kell cserélni a téli olajat.
2010. április 15. 14:13
y'de'Ghech írta...

Kedves Fodor Bajtárs!
Mint említettem, hiteles forrásból jutottam a képhez. Sajnos ez volt rajta.
y'de'Ghech
2010. április 18. 21:41
Fodor Zs. honv. írta...

Nem tudom, hogy miféle forrás lehetett az a hiteles forrás. A témával megkerestem egy orosz anyanyelvű egyént, volt szovjet állampolgárt, aki életének első 30 évét orosz nyelvi környezetben töltötte el. A героем egyes szám eszközhatározó v. társhatározó esetben használható. Azt jelenti, hogy hőssel. A героям viszont többes szám részes eset, és azt jelenti, hogy hősöknek. Az артиллерии helyott jobb a батареи, mert az артиллерия tüzérséget jelent, mint fegyvernemet, míg a батарея egy kisebb tüzérségi egységet. Mi talán mégse képviseltük akkoriban a Magyar Néphadsereg összes tüzérét, habár kvalitásainkat és harci elszántságunkat tekintve jogosan képviselhettük volna, és képviselhetnénk még ma is.
2010. május 6. 20:05
Névtelen írta...

Kedves Fodor Bajtárs, továbbá Továris Valaki az Ókeán másik oldalán(innét nézve)!
Kérlek világosítsd fel őt(Erklaeren!), hogy eredeti környezetből(l. a hivatkozást) vettem át az képet. Panyatno?!
Tovaris Starzsent Ideges
2010. május 9. 22:16
Fodor Zs. honv. írta...

A vita eldöntésére volt évfolyamtársnőnket, Klug Annamáriát ajánlom. Ő oroszul rendkívül jól tudott. Október 15-én kérdezd meg tőle, hogy mi az igazság.
2010. augusztus 13. 3:36

2 megjegyzés:

Máthé Dénes írta...

Dorogije Druzja, Továriscsi!
Annamarija Klugovaja nyikagda ne büla szoldatom!
A felirat nyelvtani helyességén nem érdemes, a forráson, mely authenthikus és módfelett hihetős, nem lehet á priori vitát eszközölni. Itt a megértés a lényeg, mely az irodalom parnassszisztikus magasságába röpít. Röviden itt minden egyes hősről van szó, kik együtt lettek hősökké. Noha eccer másszor volt némi eltérés közöttük, akár béta síkban, akár az azimút valamelyik vonása szerint. Nos tehát, amikor T-Brandy(T-üteg kovász) a feliratot többes számban(plural) fordította nem tévedett, mert megértette, hiszen átélte, a kifejezésben (á la rösers..) az egyes-többes dialektikáját.
Különben is nem az ujjamból szoptam a képet, hanem olyan megbízható forrás találtam, mint az idézett.
Kedves Fodor Zsolt bajtárs!
Az irodalom az irodalom, a műferdítés az műferdítés, a krumplileves meg krumplileves
Továbbra is lelkes tagja a T-üteg Baráti Bajtársi közösségének
y'de'Ghech
Valaki mondja már meg, hogyan birok T-Üteg blokkbeírólenni!

Egy katona írta...

Idghes, mindig csodáltam bölcsességedet. Most sem kellett csalódnom.